01:54 

Франсуа Вийон.

Kir Lugaru
И это сердце никто никогда не растопчет.
ВИЙОН (Villon) Франсуа (наст. имя и фамилия Франсуа де Монкорбье, Montcorbier) (1431, Париж — после 1463), выдающийся французский поэт позднего Средневековья.



От жажды умираю над ручьем,
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя,
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне – страна моя родная.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем,
Я жду и ничего не ожидаю,
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер – и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение – почет,
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я , кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
И для меня полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
И сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее – час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

@темы: Стихотворения, Среднивековье

Комментарии
2012-01-21 в 09:44 

NoOrdinaryPrincess
Я весь прозрачный, как раскрытое окно, и неприметный, как льняное полотно.
Cпасибо, суперское, утащю к себе! Интересно, чей перевод?

2012-01-21 в 15:08 

Kir Lugaru
И это сердце никто никогда не растопчет.
К несчастью у меня нет информации на случай переводчика данного стихотворения, ибо случайно на него наткнулась, лазя по форумам нужной мне тематики. Найдя же, решила использовать в исследовании да и с дайри поделиться.)

   

Галерея Прекрасного

главная